![]() |
||
Вассальная клятва Дракулы королю Ласло Постуму от 6 сентября 1456 года, где также оговорены условия союза Дракулы с жителями БрашоваПредставленный текст публикуется с любезного разрешения автора перевода Светланы Лыжиной.
Перевод с латыни Мы, Влад, Трансальпийский (т.е. Загорский) воевода, также господствующий в землях Фэгэраша и Амлаша. Обращаемся ко всем, которые запомнят суть переданного послания, расскажут каждому (встреченному), а те сообщат всему свету. Примите во внимание, что избранные воеводы из рода Мирчи*, отец и родичи наши всегда и всюду самим королям Венгрии и их священной Короне** верно служили и также защищали истинную католическую веру, чем снискали себе милости и признание. В этом мы желаем пойти теми же путями и действовать так же, чтобы правители Валахии (Румынии) попытались достигнуть (на сём поприще) ещё большего. Венценосцу Светлейшему принцепсу, владетельному Ладиславу***, королю Венгрии, Богемии, Далмации, Хорватии и иных земель, герцогу Австрии, господину нашему любезнейшему, мы, имея в достоянии молодость, намерены обещать нашу верность и исполнить обещание. Мы и все наши люди склоняем головы, отдавая себя в распоряжение и под покровительство Вашей Светлости перед лицом турецкой опасности, (а совершаем это) перед саксонцами, представляющими государя нашего короля, и при поруке всех граждан Брашшовии и провинции Бырсы****, пребывающих в совершенном доверии к (нашей) клятве, а также жителей города Брашова. (Мы даём обещание королю) при поруке и клятве надёжнейшей Георгиуса, бывшего судьи, Гаспаруса, золотых дел мастера, и другого Гаспаруса, старшего палача*****, а также Теса, судьи в Раснаве (возм. это Рышнов). В присутствии означенных почтенных людей, из Бырсы к нам пришедших, вместе с ними при засвидетельствовании (обещания королю) и при клятве перед Богом должной мы постановили и определили (также следующее). С течением времени, в каком бы количестве и сколько бы раз из-за турецкой опасности или для изгнания наших врагов ни довелось бы (нам) приходить к сынам Венгрии и самих (людей Бырсы) вообще, пускай они допустят (нас) к себе, поступят, как требует долг, (нас) поддержат и будут врагам нашим враги. И мы против турков и самых разных вражеских сил, используя войска и (наши) силы, в обороне стоять обязуемся. Также сами до некоторых пор будем себя и наших подданных от всяких неподходящих людей защищать. Если же каким-либо путём (случится) поражение (потерпеть) нам и нашему (войску) от внутренних врагов, или мы оказались бы в опасности из-за внешней угрозы, пусть они (сыны Венгрии и люди из Бырсы) действуют соответственно (чтобы нам помочь). Следует напомнить, что наши с вами ближайшие предшественники точно так же совершили благое дело (установив дружбу), и, пожалуй, ещё большего блага достигнуть желая, они заключили некоторые соглашения, с должным старанием каждое из них непоколебимо соблюдая. Мы сверх того - как бы и что бы вы сами ни решили - добавим, что если придёт в наши здешние края один или множество людей, то разве лишь пошлину заплатят. Каждый из них мирно и беспрепятственно обойдёт всё кругом, и таким образом, даже если вы признали их преступниками (у себя), (у нас) они не будут арестованы. Однако если что-то из того, что должно приниматься в качестве пошлины, они за собой удержали, то в присутствии нас самих или наших назначенных чиновников пусть добавят. Эти первые плоды нового урожая (нашей дружбы) и другой подобный (плод) должным образом способствуют тому, чтобы по доброй воле мы на себя приняли клятву и обязательства верности, которые следует сохранять в отношении названного господина нашего короля, а также самих граждан Брашшовии и почтенных людей Бырсы. И мы обещаем, помня о клятве перед Богом должной и о человеколюбии, до самой смерти нашей незыблемо и крепко придерживаться этого документа нашего, удостоверенного печатью нашей, которой мы пользуемся, находящейся посреди (нижней части листа). Дано в Тырговиште, в ближайший понедельник перед праздником Рождества Девы Марии (т.е. 6 сентября), год Господень тысяча четыреста пятьдесят шестой. КомментарииСлова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла. * Из рода Мирчи Старого, деда Дракулы. ** Корона святого Иштвана (корона венгерских королей), почиталась отдельно от короля и наравне с ним. *** Ласло Постум (Посмертный), венгерский король в 1440-1457 годах. **** Земля Бырса - так назывались все земли, подчинённые городу Брашову. Население Бырсы делилось на простых жителей и на тех, кто являлся гражданами Брашова то есть имел привилегии на этих территориях (право участвовать в управлении городом, право судиться местным городским судом, а не королевским и т.д.) ***** В книге М.Казаку "Дракула" утверждается, что это был мясник. В сборнике "Documenta Romaniae Historica. Relatii intre Tarile Romane. Volumul 1 (1222-1456)" даётся перевод документа с латыни на румынский язык, и в этом переводе саксонец тоже назван мясником. Однако латинское слово "carnifex" в оригинальном тексте документа имеет очень чёткое значение - это не мясник, а палач. |
Поиск по сайту Новости сайта |
|
Etxea Елены
Будьте прокляты, палачи!
Исповедь Дракулы
Эускади-мозаика
Авторские силиконовые куклы Елены Артамоновой
Мистические триллеры
Детские детективы
Рукоделие
Фотоальбомы
Гостевая книга
Елена Артамонова: несколько строк о себе
Вольная тема
Библиотека Елены Артамоновой
Форум
Контакты
Карта сайта
"La Casa de Elena" на испанском языке
© Елена Артамонова. 2008-2015. Все права защищены. При перепечатке ссылка обязательна.
|